किसी भी समूह में उपस्थित साहित्य के समस्त गुणी जनों को इस नवगीत का यह शीर्षक चौंका सकता है, क्योंकि मनुष्य समूह में रहता है और साहित्य का सरोकार भी सहित से है, जिससे यह शब्द बना साहित्य। वह अकेला चलने वाली बात कैसे कर सकता है? फिर भी 'चल अकेला' शीर्षक का यह गीत अवश्य पढ़ें। इसलिए कि इसमें वर्तमान समय की बाह्य और आंतरिक भयावह स्थितियों का प्रासंगिक चित्रण है। पहले गीत पढ़ें फिर आगे की बात करेंगे।
0
नवगीत : अकेला चल रे।
*
यदि सुनकर करुण पुकार, न आये कोई तेरे पास
साहसी! रख खुद पर विश्वास, अकेला चल रे,
चल रे, अकेला चल रे, चल रे, अकेला चल रे
यदि कोई करे ना बात, फेरकर मुंह बैठे।
जब भय की कुंडी मार, घरों में ही पैठे।
सजग उठ, निज प्राणों को खोल,
मुखर हो, मन की पीड़ा बोल,
उद्यमी! गा, होकर बिंदास, अकेला चल रे,
चल रे अकेला चल रे, चल रे अकेला चल रे
यदि सब हो जाएं दूर, पथिक पथ से तेरे।
यदि एकाकी पा तुझे, कठिन बाधा घेरे।
चुभें, जो कांटे, सभी निकाल,
रक्त-रंजित पग, पुनः संभाल,
भुलाकर, तन मन के संत्रास, अकेला चल रे।
चल रे, अकेला चल रे, चल रे, अकेला चल रे
यदि रखे न कोई दीप, रात अंधियारी हो।
बादल बिजली का शोर, और मन भारी हो।
जगाकर मन में नव आलोक,
मिटा दे, तम के सारे शोक,
खींचकर संकल्पों की सांस, अकेला चल रे।
चल रे, अकेला चल रे, चल रे, अकेला चल रे।
(रवींद्रनाथ टैगोर के बंगाली गीत का छायानुवाद कुमार द्वारा।)
0
यदि आपने यह गीत पढ़ा और आगे भी पढ़ने की रुचि रख रहे हैं, तो निश्चित रूप से यह भावना प्रणम्य है।
यहां एक मजेदार बात आपको बताना चाहता हूं।
सन 1969 में एक फ़िल्म आयी थी संबंध। मैंने वह फ़िल्म नहीं देखी है। मेरे जैसे और भी होंगे जिन्होंने यह फ़िल्म नहीं देखी। कुछ ने नाम ही नहीं सुना होगा। लेकिन संभव है 'आओ बच्चों तुम्हें दिखाएं झांकी हिंसुस्तान की' गीत लिखने और गानेवाले कवि प्रदीप का तथा गायक मुकेश का यह गीत अनेक मित्रों ने अवश्य सुना होगा....
चल अकेला, चल अकेला, चल अकेला
तेरा मेला पीछे छूटा राही चल अकेला
हजारों मील लम्बे रास्ते तुझको बुलाते
यहाँ दुखड़े सहने के वासते तुझको बुलाते
है कौन सा वो इंसान यहाँ पर जिसने दुःख ना झेला
चल अकेला...
तेरा कोई साथ ना दे तो खुद से प्रीत जोड़ ले
बिछौना धरती को करके अरे आकाश ओढ़ ले
यहाँ पूरा खेल अभी जीवन का तूने कहाँ है खेला
चल अकेला...
00
यदि आपने यह गीत पढ़ा और आगे भी पढ़ने की रुचि रख रहे हैं, तो निश्चित रूप से यह भावना प्रणम्य है।
यहां एक मजेदार बात आपको बताना चाहता हूं।
सन 1969 में एक फ़िल्म आयी थी संबंध। मैंने वह फ़िल्म नहीं देखी है। मेरे जैसे और भी होंगे जिन्होंने यह फ़िल्म नहीं देखी। कुछ ने नाम ही नहीं सुना होगा। लेकिन संभव है 'आओ बच्चों तुम्हें दिखाएं झांकी हिंसुस्तान की' गीत लिखने और गानेवाले कवि प्रदीप का तथा गायक मुकेश का यह गीत अनेक मित्रों ने अवश्य सुना होगा....
चल अकेला, चल अकेला, चल अकेला
तेरा मेला पीछे छूटा राही चल अकेला
हजारों मील लम्बे रास्ते तुझको बुलाते
यहाँ दुखड़े सहने के वासते तुझको बुलाते
है कौन सा वो इंसान यहाँ पर जिसने दुःख ना झेला
चल अकेला...
तेरा कोई साथ ना दे तो खुद से प्रीत जोड़ ले
बिछौना धरती को करके अरे आकाश ओढ़ ले
यहाँ पूरा खेल अभी जीवन का तूने कहाँ है खेला
चल अकेला...
00
एक गीत और प्रस्तुत है...
चल तू चलता रह एकाकी..
जब तेरी पुकार सुनकर भी कोई पास न आए।
चल तू चलता रह एकाकी अविचल कदम बढ़ाए।
हो ऐसा दुर्भाग्य न मुड़कर बात करे जब कोई।
मुख फेरे हों डरकर सबने सारी हिम्मत खोई।
तो निज भाग्य उलीच हृदय का राग-मुक्त तू गाए।
चल तू चलता रह एकाकी....
बीहड़ पथ में छोड़ तुझे सब बने पलायनवादी।
कोई मुड़कर भी न लखे जब तुझे समझ उन्मादी।
तब तेरे नव-रात अगुन से पथ कंटक बिछ जाए।
चल तू चलता रह एकाकी....
जब बरसाती रैन अँधेरी बन जाये तूफानी।
सब के द्वार बंद हो जाएं मिले न ज्योति ईशानी।
तब सीने पर वज्राघात रख अंतर स्वयं जलाए।
चल तू चलता रह एकाकी....
जब तेरी पुकार सुनकर भी कोई पास न आए।
चल तू चलता रह एकाकी अविचल कदम बढ़ाए।
हो ऐसा दुर्भाग्य न मुड़कर बात करे जब कोई।
मुख फेरे हों डरकर सबने सारी हिम्मत खोई।
तो निज भाग्य उलीच हृदय का राग-मुक्त तू गाए।
चल तू चलता रह एकाकी....
बीहड़ पथ में छोड़ तुझे सब बने पलायनवादी।
कोई मुड़कर भी न लखे जब तुझे समझ उन्मादी।
तब तेरे नव-रात अगुन से पथ कंटक बिछ जाए।
चल तू चलता रह एकाकी....
जब बरसाती रैन अँधेरी बन जाये तूफानी।
सब के द्वार बंद हो जाएं मिले न ज्योति ईशानी।
तब सीने पर वज्राघात रख अंतर स्वयं जलाए।
चल तू चलता रह एकाकी....
(@अज्ञात)
विद्वतजनों ने इन गीतों में एक समानता देखी होगी। दोनों गीतों की भाव-भूमि एक ही है। ऐसा लगता है दोनों गीत एक दूसरे के अनुवाद हैं। क्या अपने आपमें समर्थ कवि प्रदीप किसी का अनुवाद कर सकते हैं?
आपका उत्तर है नहीं।
किन्तु ऐसा हुआ है। संस्कृत साहित्य के सूक्तियों और श्लोकों को आधार बनाकर अनेक कवियों ने गीत प्रसंगवश लिखे है।
कवि प्रदीप ने भी यह गीत भी एक बंगाली गीत का अनुवाद करते हुए लिखा है।
चूंकि आज उस बंगाली गीत की चर्चा का प्रसंग बनता है इसलिए कवि प्रदीप जी के गीत को प्रस्तुत करना पड़ा।
क्योंकि आज 7 मई है।
गुरुदेव कविवर रवींद्रनाथ टैगोर का जन्म आज के दिन हुआ था।
उनका एक गीत ' एकला चलो रे' बहुत लोकप्रिय हुआ। उसी गीत का हिंदी अनुवाद हैं ये दोनों गीत। ७ मई, १८६१ को जन्मे कविवर रवींद्रनाथ टैगोर ने १९०५ में एक संगीत एल्बम तैयार करवाया, जिसमें यह गीत सम्मिलित हुआ। तब उनकी आयु ४४ के आसपास रही होगी। १९१३ में साहित्य के लिए संपूर्ण एशिया में पहली बार नोबल पुरस्कार से नवाजे जानेवाले वे पहले भारतीय थे। उनको इस गीत को लिखने और संगीतबद्ध करने की क्या विवशता पड़ी? जबकि गुरुदेव के नाम से साहित्य जगत में सम्मानित कविवर का पूरा परिवार साहित्य, अध्यात्म, संगीत और ललित कला के लिए प्रसिद्ध था। ऐसा व्यक्ति अकेला चलने की बात करे और यह गीत रचे, आश्चर्य होता है। परन्तु एक-एक पद में, पंक्ति में कवि ने जिस संघर्ष और जीवंतता की बात की है और अपराजित भाव से अकेले ही संघर्ष करने, बाधाओं का साहसपूर्वक सामना करने की बात की है वह अनुकरणीय है।
आज भी यह गीत उन सभी जीवंत व्यक्तियों के लिए प्रासंगिक है जो अपना एक भिन्न सपना लेकर अकेले चल रहे हैं इस विश्वास के साथ कि एक दिन उसके मिज़ाज़ के लोग आएंगे और कारवां बनता चला जायेगा। उन सबके लिए है यह गीत.
आप सभी को गुरुदेव कविवर टैगोर के जन्म दिन की बधाई!
प्रस्तुत है उनका गीत हिंदी अनुवाद के साथ....
একলা চলো রে : (एकला चॉलो रे, अकेला चल रे)
যদি তোর ডাক শুনে কেউ না আসে তবে একলা চলো রে । একলা চলো একলা চলো একলা চলো একলা চলো রে ।।
যদি কেউ কথা না কয়, ওরে ও অভাগা,
যদি সবাই থাকে মুখ ফিরায়ে, সবাই করে ভয় তবে পরান খুলে ও তুই মুখ ফুটে তোর মনের কথা একলা বলো রে ।।
যদি সবাই ফিরে যায়, ও রে ও অভাগা, যদি গহন পথে যাবার কালে কেউ ফিরে না চায় তবে পথের কাঁটা ও তুই রক্তমাখা চরণতলে একলা দলো রে ।।
যদি আলো না ধরে, ওরে ও অভাগা, যদি ঝড়-বাদলে আঁধার রাতে দুয়ার দেয় ঘরে তবে বজ্রানলে আপন বুকের পাঁজর জ্বালিয়ে নিয়ে একলা জ্বলোরে ।।
Here is the translation in prose of the Bengali original rendered by Rabindranath Tagore himself.[6]
If there is no-one responding to your call - then go on all alone.
If no-one speaks (to you), don't think you are unfortunate, if no-one speaks (to you),
If everyone turns away, if everyone fears (to speak), then with an open heart without hesitation speak your mind alone
If everyone walks away, O unlucky one, everyone walks away
If no-one looks back towards the (your) unpredictable path, then with thorn pricked (of the path) bloodied feet, walk alone.
If no-one heeds your call - then walk alone.
If no-one shines a light (on the path), O unlucky one,
If the dark night brings thunder and storm at the door - then let the lightning ignite the light in you alone to shine on the path.
If no-one heeds your call - then walk alone
हिंदी अनुवाद
यदि तुम्हारी पुकार सुनकर कोई नहीं आता, तब अकेले चलो रे।
अकेले चलो, अकेले चलो, अकेले चलो, अकेले चलो रे!
यदि कोई बात ना करे, जब सभी मुंह फेरे बैठे हों, सब भयभीत हों, तब पूरे प्राणों से (दिल खोलकर), मुखर होकर अपने मन की व्यथा अकेले बोलते (गाते) चलो।
यदि सारे लोग दूर चले जाएं, यदि गहन (लंबे) पथ पर चलते हुए कोई तुम्हारी ओर ना घूमना चाहे ( तुम्हारा साथ ना दे), तब पथों के कांटों को अपने रक्तसने पैरों से अकेले ही दलों, (अकेले ही कुचल दो).
यदि तुम्हारे मार्ग में कोई दीपक ना रखे, यदि घने बादलों वाली अंधेरी रातों में घर बिजलियों से घिरा हो, तब अपने ही भीतर की ज्वाला जगाकर अकेले ही जलो रे।
{Single by Rabindranath Tagore [1] from the album Record no 357 [1] Released sometime between 1905 and 1908 [1] LabelH. Bose Swadeshi Records[1] Songwriter(s) Rabindranath Tagore.}
किन्तु ऐसा हुआ है। संस्कृत साहित्य के सूक्तियों और श्लोकों को आधार बनाकर अनेक कवियों ने गीत प्रसंगवश लिखे है।
कवि प्रदीप ने भी यह गीत भी एक बंगाली गीत का अनुवाद करते हुए लिखा है।
चूंकि आज उस बंगाली गीत की चर्चा का प्रसंग बनता है इसलिए कवि प्रदीप जी के गीत को प्रस्तुत करना पड़ा।
क्योंकि आज 7 मई है।
गुरुदेव कविवर रवींद्रनाथ टैगोर का जन्म आज के दिन हुआ था।
उनका एक गीत ' एकला चलो रे' बहुत लोकप्रिय हुआ। उसी गीत का हिंदी अनुवाद हैं ये दोनों गीत। ७ मई, १८६१ को जन्मे कविवर रवींद्रनाथ टैगोर ने १९०५ में एक संगीत एल्बम तैयार करवाया, जिसमें यह गीत सम्मिलित हुआ। तब उनकी आयु ४४ के आसपास रही होगी। १९१३ में साहित्य के लिए संपूर्ण एशिया में पहली बार नोबल पुरस्कार से नवाजे जानेवाले वे पहले भारतीय थे। उनको इस गीत को लिखने और संगीतबद्ध करने की क्या विवशता पड़ी? जबकि गुरुदेव के नाम से साहित्य जगत में सम्मानित कविवर का पूरा परिवार साहित्य, अध्यात्म, संगीत और ललित कला के लिए प्रसिद्ध था। ऐसा व्यक्ति अकेला चलने की बात करे और यह गीत रचे, आश्चर्य होता है। परन्तु एक-एक पद में, पंक्ति में कवि ने जिस संघर्ष और जीवंतता की बात की है और अपराजित भाव से अकेले ही संघर्ष करने, बाधाओं का साहसपूर्वक सामना करने की बात की है वह अनुकरणीय है।
आज भी यह गीत उन सभी जीवंत व्यक्तियों के लिए प्रासंगिक है जो अपना एक भिन्न सपना लेकर अकेले चल रहे हैं इस विश्वास के साथ कि एक दिन उसके मिज़ाज़ के लोग आएंगे और कारवां बनता चला जायेगा। उन सबके लिए है यह गीत.
आप सभी को गुरुदेव कविवर टैगोर के जन्म दिन की बधाई!
प्रस्तुत है उनका गीत हिंदी अनुवाद के साथ....
একলা চলো রে : (एकला चॉलो रे, अकेला चल रे)
যদি তোর ডাক শুনে কেউ না আসে তবে একলা চলো রে । একলা চলো একলা চলো একলা চলো একলা চলো রে ।।
যদি কেউ কথা না কয়, ওরে ও অভাগা,
যদি সবাই থাকে মুখ ফিরায়ে, সবাই করে ভয় তবে পরান খুলে ও তুই মুখ ফুটে তোর মনের কথা একলা বলো রে ।।
যদি সবাই ফিরে যায়, ও রে ও অভাগা, যদি গহন পথে যাবার কালে কেউ ফিরে না চায় তবে পথের কাঁটা ও তুই রক্তমাখা চরণতলে একলা দলো রে ।।
যদি আলো না ধরে, ওরে ও অভাগা, যদি ঝড়-বাদলে আঁধার রাতে দুয়ার দেয় ঘরে তবে বজ্রানলে আপন বুকের পাঁজর জ্বালিয়ে নিয়ে একলা জ্বলোরে ।।
Here is the translation in prose of the Bengali original rendered by Rabindranath Tagore himself.[6]
If there is no-one responding to your call - then go on all alone.
If no-one speaks (to you), don't think you are unfortunate, if no-one speaks (to you),
If everyone turns away, if everyone fears (to speak), then with an open heart without hesitation speak your mind alone
If everyone walks away, O unlucky one, everyone walks away
If no-one looks back towards the (your) unpredictable path, then with thorn pricked (of the path) bloodied feet, walk alone.
If no-one heeds your call - then walk alone.
If no-one shines a light (on the path), O unlucky one,
If the dark night brings thunder and storm at the door - then let the lightning ignite the light in you alone to shine on the path.
If no-one heeds your call - then walk alone
हिंदी अनुवाद
यदि तुम्हारी पुकार सुनकर कोई नहीं आता, तब अकेले चलो रे।
अकेले चलो, अकेले चलो, अकेले चलो, अकेले चलो रे!
यदि कोई बात ना करे, जब सभी मुंह फेरे बैठे हों, सब भयभीत हों, तब पूरे प्राणों से (दिल खोलकर), मुखर होकर अपने मन की व्यथा अकेले बोलते (गाते) चलो।
यदि सारे लोग दूर चले जाएं, यदि गहन (लंबे) पथ पर चलते हुए कोई तुम्हारी ओर ना घूमना चाहे ( तुम्हारा साथ ना दे), तब पथों के कांटों को अपने रक्तसने पैरों से अकेले ही दलों, (अकेले ही कुचल दो).
यदि तुम्हारे मार्ग में कोई दीपक ना रखे, यदि घने बादलों वाली अंधेरी रातों में घर बिजलियों से घिरा हो, तब अपने ही भीतर की ज्वाला जगाकर अकेले ही जलो रे।
{Single by Rabindranath Tagore [1] from the album Record no 357 [1] Released sometime between 1905 and 1908 [1] LabelH. Bose Swadeshi Records[1] Songwriter(s) Rabindranath Tagore.}
Comments